Page MenuHomePhabricator

새로운 이슈트래커 번역
Closed, ObsoletePublic

Description

새로운 이슈트래커가 될 수도 있는 Taiga의 번역이 필요합니다.
다음 주소에서 번역을 할 수 있습니다.
기타 참고사항은 기존 번역 프로젝트의 설명을 참고해 주세요.

https://www.transifex.com/librewiki/taiga_front/language/ko_KR/
https://www.transifex.com/librewiki/taiga_back/language/ko_KR/

Event Timeline

seyriz created this task.Apr 20 2016, 10:45 PM
seyriz created this object in space S2 개발.
seyriz added a subscriber: 파브리케이터 번역.
seyriz shifted this object from the S2 개발 space to the S1 Core space.Apr 20 2016, 10:48 PM
Rainy added a subscriber: Rainy.Apr 23 2016, 12:08 AM
This comment was removed by Rainy.
hwangjy9 added subscribers: zlzleking, hwangjy9.EditedMay 9 2016, 10:35 PM
don't have permission 관련

taiga_back에서 "You don't have permission ..."가 포함되는 문구가 있는데, @zlzleking 님과 저의 번역에 차이가 있어서 어느 방법이 더 자연스러울지 여쭤보려고 합니다.

번호원문번역번역자
59You do not have permission to perform this action.이 행위를 수행할 권한이 없습니다.Hwangjy9
270You don't have permissions to set this sprint to this issue.당신은 이 이슈에 스프린트를 부여할 권한이 없습니다.Zlzleking
271You don't have permissions to set this status to this issue.당신은 이 이슈에 상태를 설정할 권한이 없습니다.Zlzleking
272You don't have permissions to set this severity to this issue.이 이슈의 심각도를 설정할 권한이 없습니다.Hwangjy9
273You don't have permissions to set this priority to this issue.이 이슈의 우선도를 설정할 권한이 없습니다.Hwangjy9
274You don't have permissions to set this type to this issue.이 이슈의 유형을 설정할 권한이 없습니다.Hwangjy9
435You don't have permissions to set this sprint to this task.당신은 이 태스크에 스프린트를 부여할 권한이 없습니다.Zlzleking
436You don't have permissions to set this user story to this task.당신은 이 작업에 사용자 스토리를 부여할 권한이 없습니다.Zlzleking
437You don't have permissions to set this status to this task.당신은 이 태스크에 상태를 설정할 권한이 없습니다.Zlzleking
530You don't have permissions to set this sprint to this user story.당신은 이 사용자 스토리에 스프린트를 설정할 권한이 없습니다.Zlzleking
531You don't have permissions to set this status to this user story.당신은 이 유저 스토리에 상태를 설정할 권한이 없습니다.Zlzleking

번역을 보면 대강 두 가지 차이점이 있는데,

  • 저는 "You"를 생략한 반면 Zlzleking 님은 "You"를 "당신은"으로 번역해 번역문에 포함했고,
  • 저는 "to set A to B"를 "이 B의 A를 설정할..."이라고 번역한 반면 Zlzleking 님의 번역에는 "이 B에 A를 부여할..."과 "이 B에 A를 설정할..."이 혼재되어 있습니다.
revi added a comment.May 9 2016, 10:37 PM

저는 hwangjy9님 번역이 더 깔끔하다고 생각합니다. 영어권의 You는 일반적으로 생략해도 한국어에서 문장을 이루는 데 문제가 없죠.

저도 hwangij9님 번역이 더 깔끔하다고 생각합니다 !

상당히 다양한 곳에서 드립이 있습니다. 혹시 읽어보시고 "이거 반쯤 웃기려고 하는 말 같은데?" 라고 생각이 드신다면 의역을 하셔도 됩니다. 물론 긴가민가하면 코맨트 하나정도 달아주셨으면 합니다.

order의 번역
번호원문
223order
300user order
438us order
439taskboard order
534backlog order
535sprint order

order라는 단어에 순서, 질서, 주문 등 뜻이 여러 가지 있는데, 어떻게 번역하는 것이 좋을까요? (@Rainy 님은 "user order"를 "사용자 주문"으로 번역했습니다.)

대부분은 '순서'의 의미로 보입니다만, 223.300과 같은 경우에는 실제 프로그램 UI를 봐야 알 수 있을 것 같습니다.

Cocoa added a subscriber: Cocoa.May 29 2017, 1:39 PM
Nessun lowered the priority of this task from Normal to Low.Jun 20 2017, 3:58 PM
nuxe01 added a subscriber: nuxe01.Jun 20 2017, 8:20 PM

두 링크 모두 403 에러가 뜨네요.

Nessun added a subscriber: Nessun.Jun 20 2017, 8:21 PM
In T272#7438, @nuxe01 wrote:

두 링크 모두 403 에러가 뜨네요.

로그인하셔야 합니다.

revi closed this task as Obsolete.Oct 7 2018, 2:00 AM